Lost in Translation: uma compilação ilustrada de palavras intraduzíveis
quarta-feira, setembro 30, 2015Foto por Melina Souza. |
Mas se você tentasse descobrir o significado de qualquer uma das mais de cinquenta palavras contidas em "Lost in Translation" através delas, perderia o seu tempo e ficaria, como bem diz o título do livro, perdido. Ella Frances Sanders reuniu diversos verbos, adjetivos e substantivos próprios de alguns idiomas (dentre eles nossa saudade e nosso cafuné), que não possuem tradução equivalente em nenhum outro e explicou-os através de suas ilustrações.
No capítulo introdutório, Ella diz que todo o processo de composição e criação da obra a fez olhar para a natureza humana de uma maneira completamente diferente e nova. Conforme folheava as páginas, percebi que a artista verdadeiramente entende a beleza das palavras e pude mergulhar, ainda que rasamente, na cultura de cada povo representado.
Entre palavras inusitadas como pizan zarra, usada pra descrever o tempo necessário para se comer uma banana, e poronkusema (a distância que uma rena pode andar confortavelmente sem parar para descansar), e outras engraçadas, como a alemã drachenfutter, que significa, literalmente, "ração de dragão" e descreve o ato de dar presentes à esposa para se desculpar por mal comportamento, encontrei algumas que merecem um espaço especial neste post.
♥ Cummuovere
Todo bom leitor já foi tocado de tal maneira por uma história que foi levado às lágrimas, não é? Ah, os italianos e sua passione! Eles têm um verbo que descreve exatamente esta situação.
♥ Meraki
"Meraki" significa doar-se de todo o coração a algo e fazê-lo com muita alma, criatividade e amor. Esse adjetivo vem do grego e me causou uma ótima impressão a respeito da cultura desse povo, que certamente busca valorizar as coisas simples do dia-a-dia.
Quando estava prestes a viajar para Londres, não sabia que havia uma palavra que nomeasse a confusão de sentimentos que eu abrigava em meu coração. "Resfeber" é um substantivo sueco que descreve "as batidas incansáveis do coração de um viajante antes que a jornada comece; uma mistura de ansiedade e expectativa".
♥ Tsundoku
Atire a primeira pedra quem nunca disse "só mais um!" e comprou um livro apesar de possuir vários que ainda não foram lidos na estante. É provável que essa prática seja muito comum no Japão, afinal, eles têm uma palavra só pra isso.
"A resposta perfeita para um insulto, mas que só vem à sua mente quando é muito tarde para usá-la."
♥ Naz
"O orgulho e segurança que vêm da certeza de ser amado incondicionalmente". Obrigada, Jesus!
♥ Jugaad
"Garantir que as coisas aconteçam, ainda que com recursos mínimos". É um substantivo hindí, mas bem que poderia fazer parte da nossa língua, afinal, o brasileiro vive improvisando e tem criatividade de sobra!
♥ Kilig
Nada mais justo que exista uma palavra para descrever uma sensação tão universal quanto a de possuir borboletas no estômago, não?!
"Lost in Translation" é daqueles típicos livros que devoramos em poucas horas e fazem o nosso dia mais alegre. Ele nos inspira não só porque temos vontade de transformar algumas de suas ilustrações em quadros para pendurá-las parede do quarto, mas porque nos estimula a buscar a resposta para as nossas perguntas no outro, no próximo.
"Pode ser que existam alguns pequenos e essenciais buracos em sua língua materna, mas não tenha medo: você pode olhar para outras linguagens para definir o que você está sentindo, e estas páginas são seu ponto de partida."
0 comentários